==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏས་མཛད།
བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻརཱཏྨ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་གང༌། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་མེད་མིན། །དེ་ཡི་རང་དངོས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྲི། །བསྒོམ་པ་འདི་ལ་དབང་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་མལ་ནས་ལངས་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་བལྟས་ལ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གིས་ལྕི་བ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཆུ་ལ་བསྔགས་ལ་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ལ། དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ནཻ་རཱ་ཏཻམ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་བཛྲི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨི་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱི་བ་རི་ཡོ་གི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཨུ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཨཱུ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །མེའི་མཚམས་སུ་རྀ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་
བྱ་བས་སོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རཱྀ་ཙཎྜལཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ལྀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་ལཱྀ་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ལྷོའི་སྒོར་ནི་ཨེ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཨཻ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་ཨོ་གྷསྨ་རཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཨཽ་བཧཱུ་ཙཪྻཱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྟེང་དུ་ནི་ཨཱ་ཁེ་ཙཪྻཱི་ཞེས་བྱ་བས་བཞག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལག་པས་

【汉语翻译】
无我母之修法。克里希那班智达造。
无我母之修法。
克里希那班智达造。
印度语：नैरात्मसाधनं (nairātma sādhanam，内拉特玛 萨达南，无我母成就法)。藏语：བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། (无我母之修法)。顶礼金刚萨埵！非轮回亦非涅槃，非有色亦非无色，彼之自性于世俗谛中，今为孩童故书之。于此修法得自在之瑜伽士，于黎明时分从床上起，观想心间之月轮上之无我母种子字，念诵“ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (om raksha raksha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 啪 梭哈)”三遍，守护处所、自身与瑜伽。以“ཧཱུཾ་ (hūṃ，吽)”赞叹沉重，以“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། (om āḥ hūṃ sarva tathāgata viśodhana vajre svāhā，嗡 阿 吽，一切如来清净金刚梭哈)”赞叹水，并作念诵之坛城。以“ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ (om medinī vajra bandha hūṃ，嗡 美地尼 瓦吉拉 班达 吽)”观想地为金刚自性，并抛撒鲜花。以意观想坛城为宫殿，以“ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (om vajra puṣpe āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 布贝 阿 吽)”赞叹鲜花。中央所住之四瓣莲花中央莲心上，以“ཨོཾ་ནཻ་རཱ་ཏཻམ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (om nairātma vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，嗡 内拉特玛 瓦吉拉 布贝 阿 吽 梭哈)”。东面花瓣上，以“ཨ་བཛྲི་ (a vajrī，阿 瓦吉利)”。南面花瓣上，以“ཨི་གཽ་རཱི་ (i gaurī，伊 郭里)”。西面花瓣上，以“ཨཱི་བ་རི་ཡོ་གི་ནཱི་ (ī varī yoginī，伊 瓦里 瑜吉尼)”。北面花瓣上，以“ནི་ཨུ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ (ni u vajra ṭāki，尼 乌 瓦吉拉 达吉)”。东南隅，以“ཨཱུ་པུཀྐ་སཱི་ (ū pukkasī，乌 布嘎斯)”。西南隅，以“རྀ་ཤ་བ་རཱི་ (ṛ śabarī，利 夏巴里)”。西北隅，以“རཱྀ་ཙཎྜལཱི་ (ṝ caṇḍālī，利 旃达里)”。东北隅，以“ལྀ་ཌོམྦི་ནཱི་ (ḷ ḍombinī，利 多比尼)”。东门，以“ལཱྀ་གཽ་རཱི་ (ḹ gaurī，利 郭里)”。南门，以“ཨེ་ཙཽ་རཱི་ (e caurī，诶 凑里)”。西门，以“ཨཻ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ (ai betālī，艾 贝塔里)”。北门，以“ཨོ་གྷསྨ་རཱི་ (o ghasmarī，哦 嘎斯玛里)”。下方，以“ཨཽ་བཧཱུ་ཙཪྻཱི་ (au bahucaryī，奥 巴户察尔伊)”。上方，以“ཨཱ་ཁེ་ཙཪྻཱི་ (ā khecaryī，阿 凯察里)”。安立后，如法供养，以“ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (om vajra dhūpe āḥ hūṃ，嗡 瓦吉拉 杜贝 阿 吽)”陈设供品而作供养。皈依三宝，一切罪障皆忏悔，随喜众生之善根，于佛陀菩提发愿。念诵三遍后顶礼，以手

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Selfless Mother, by Kṛṣṇa Paṇḍita.
The Method of Accomplishing the Selfless Mother.
By Kṛṣṇa Paṇḍita.
In Sanskrit: नैरात्मसाधनं (nairātma sādhanam, The Means of Accomplishing Nairātmyā). In Tibetan: བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། (The Method of Accomplishing the Selfless Mother). Homage to Vajrasattva! That which is neither cyclic existence nor nirvāṇa, neither with form nor without form, its own nature in conventional truth, is now written for the sake of children. The yogi who has become empowered in this meditation, rising from bed in the early morning, should look at the seed syllable of the Selfless Mother on the moon in his heart, and recite "ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (om raksha raksha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)" three times, protecting the place, himself, and the yoga. Praise the heaviness with "ཧཱུཾ་ (hūṃ)", and having praised the water with "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། (om āḥ hūṃ sarva tathāgata viśodhana vajre svāhā)", make a maṇḍala of recitation. Having regarded the ground as the nature of vajra with "ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ (om medinī vajra bandha hūṃ)", scatter flowers. Mentally visualize the maṇḍala as a celestial palace, and praise the flowers with "ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (om vajra puṣpe āḥ hūṃ)". On the center of the four-petaled lotus in the center, with "ཨོཾ་ནཻ་རཱ་ཏཻམ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (om nairātma vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)". On the eastern petal, with "ཨ་བཛྲི་ (a vajrī)". On the southern petal, with "ཨི་གཽ་རཱི་ (i gaurī)". On the western petal, with "ཨཱི་བ་རི་ཡོ་གི་ནཱི་ (ī varī yoginī)". On the northern petal, with "ནི་ཨུ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ (ni u vajra ṭāki)". In the southeast corner, with "ཨཱུ་པུཀྐ་སཱི་ (ū pukkasī)". In the southwest corner, with "རྀ་ཤ་བ་རཱི་ (ṛ śabarī)". In the northwest corner, with "རཱྀ་ཙཎྜལཱི་ (ṝ caṇḍālī)". In the northeast corner, with "ལྀ་ཌོམྦི་ནཱི་ (ḷ ḍombinī)". At the eastern gate, with "ལཱྀ་གཽ་རཱི་ (ḹ gaurī)". At the southern gate, with "ཨེ་ཙཽ་རཱི་ (e caurī)". At the western gate, with "ཨཻ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ (ai betālī)". At the northern gate, with "ཨོ་གྷསྨ་རཱི་ (o ghasmarī)". Below, with "ཨཽ་བཧཱུ་ཙཪྻཱི་ (au bahucaryī)". Above, with "ཨཱ་ཁེ་ཙཪྻཱི་ (ā khecaryī)". Having placed them, make offerings properly, and having made offerings by arranging the offerings with "ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (om vajra dhūpe āḥ hūṃ)". I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtue of beings. I take hold of the enlightenment of the Buddhas in my mind. Having prostrated by reciting these three times, with the hands

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་ལ། །འགྲོ་བ་ཞེ་སྡང་མནན་མཐོང་ནས། འགྲོ་བ་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་བདག་མེད་མ་གཟུགས་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་སྦྱར་བར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ལ་འདི་དག་སེམས་ཉིད་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ལ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་གུང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡུད་ཙམ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངལ་བསོས་ལ། དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་པོར་བསྒོམས་ལ། ས་བོན་ཨའི་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་
བྱས་ནས་བཀུག་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་ཞུགས་པར་བལྟས་ནས། བདག་མེད་མ་རྫོགས་པར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་རོ་ཡི་སྟེང་ན་གནས། །མགོ་སྐྱེས་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་མ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་མན་བས། །ཞལ་ནི་མཚེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་གོ །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རི་བོང་ཅན་འོད་ཟླ་བའི་གདན། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གྲི་གུག་དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨའོ། །མགོ་བོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ་ངོ༌། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨོཾ་མོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ཨེཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
安住于。 见众生为嗔恨所压，为息灭众生之嗔恨故， 怙主无我母具形， 是故我向无我母敬礼。 如是赞颂后，以“嗡 班匝 穆ḥ (唵 嚩日啰 穆ḥ，oṃ vajra muḥ，嗡，金刚，穆ḥ)”迎请降临。 此后，修慈心，欲令一切有情皆具天之安乐；修悲心，欲遣除一切痛苦；修喜心，欲令天之安乐恒常不断；修舍心，欲令无上道得以亲近。 其后，以意缘一切法，虽知此等皆为心之自性，而非外境之实有，然亦不迷乱于其显现之相，譬如梦境一般。如是决定后，舍弃由错觉所增益之一切法之相状，于如秋日正午无云晴空般之光明中，以咒加持之。 嗡 舜若 达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭(唵，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)。 稍作休息于空性智慧中，观想由十五个元音字母所成之鬘，从中显现明亮之月轮。 以种子字阿之光芒，照亮无量无边之世界，令一切众生皆具佛性，
迎请诸众生融入种子字中。 稍作观想，直至圆满无我母之观修。 法界尸之顶上住， 黄色头发向上竖， 天女手持五印契， 头颅鬘饰作庄严， 半跏趺坐舞姿态， 身披虎皮为下裙， 面容狰狞极可怖， 忿怒之相具三眼， 左手持颅器卡杖嘎， 右手执持弯刀也， 人骨饰品作庄严， 兔持光辉月为垫。 其后，于薄伽梵母心间之月轮上，复观想弯刀及字母阿。 于头顶，观想三十二瓣莲花之中央为吽字(ཧཾ，haṃ，haṃ， 吽)。 于喉间，观想十六瓣莲花为嗡字(ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡)。 于心间，观想八瓣莲花为吽字(ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)。 于脐间，观想六十四瓣莲花为艾字(ཨེ，eṃ，eṃ，艾)。 其后，以心间种子字之光芒迎请十方诸佛，融入虚空之中。

【英语翻译】
Resting. Seeing beings oppressed by hatred, for the sake of pacifying the hatred of beings, Protector, the form of the Mother of Selflessness, Therefore, I prostrate to the Mother of Selflessness. After praising in this way, invite the deities to descend with "Om Vajra Muh (唵 嚩日啰 穆ḥ, oṃ vajra muḥ, Om, Diamond, Muh)". After that, cultivate loving-kindness, wishing all sentient beings to have the happiness of the gods; cultivate compassion, wishing to eliminate all suffering; cultivate joy, wishing the happiness of the gods to be constant; cultivate equanimity, wishing to draw near to the supreme path. After that, focus the mind on all phenomena, knowing that these are the nature of the mind itself, and not the reality of external objects, yet not being confused by their appearance, just like a dream. After deciding in this way, abandon the appearance of all phenomena that are imputed by illusion, and in the clear light like the cloudless sky at noon in autumn, bless with this mantra. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (唵，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I). Rest for a moment in the wisdom of emptiness, and visualize a garland of fifteen vowel letters, from which a bright moon mandala appears. With the light of the seed syllable A, illuminate the immeasurable and boundless realms of the world, making all beings have the nature of Buddha,
Invite all beings to merge into the seed syllable. Meditate for a moment until the meditation of the Mother of Selflessness is complete. On top of the corpse of Dharmadhatu, Yellow hair stands upright, The goddess holds five mudras, A garland of heads adorns her, She sits in a half-lotus dance posture, Wearing a tiger skin as a lower garment, Her face is terrifying and frightening, A wrathful form with three eyes, In her left hand she holds a skull cup and khatvanga, In her right hand she holds a curved knife, Adorned with human bone ornaments, The rabbit-bearing moon is her seat. After that, on the moon mandala in the heart of the Bhagavati, visualize the curved knife and the letter A again. On the head, visualize the Hum (ཧཾ, haṃ, haṃ, Hum) in the center of the thirty-two-petaled lotus. At the throat, visualize the Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om) on the sixteen-petaled lotus. At the heart, visualize the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum) on the eight-petaled lotus. At the navel, visualize the Aim (ཨེ, eṃ, eṃ, Aim) on the sixty-four-petaled lotus. After that, with the light of the seed syllable in the heart, invite all the Buddhas of the ten directions to merge into the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བལྟས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རྔ་སྒྲ་དང་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བ་ལ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྣ་ལ་ནི་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མའོ། །ལྕེ་ལ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡིད་ལ་འང་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་མགོ་བོ་ལའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་འོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་རིམ་གྱིས་ཀློག་པ་ལྟར་བསྔགས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་
པོའི་གནས། །དགེ་བ་འདིས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་དག་ཏུ་གང་སྤྱོད་དང༌། །གང་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་བསྔགས་པ། །གཉིས་མེད་སྤྱོད་དེ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གཞན་ལ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཏེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་དག །ཕལ་ཆེར་གཟུང་བར་དཀའ་བསམས་ནས། །ཞི་བའི་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་བདག་གིས་བྱས། །བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཀྲྀཥྞ་པཎྚི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏས་མཛད།

【汉语翻译】
觀看，應祈請一切如來為我灌頂。然後，他們將以五如來自性的寶瓶為我灌頂。花雨、鼓聲和藏紅花雨也將降下。頂輪將出現不動佛。接著，眼睛是金剛母。耳朵是無我母。鼻子是秘密的郭里母。舌頭是水瑜伽母。身體是金剛空行母。心意也是無我母，應觀想為她的自性。再者，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）在頭部。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）在喉嚨。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）在心間，應如此觀想。如果因為禪修而感到疲倦，就應持誦咒語。其次第是這樣的：在心間的月亮上，十五個種子字如同一串燃燒的燈，以意念書寫，然後像依次閱讀一樣地讚頌並持誦。如果想要起身，就應發願：願一切諸佛，大金剛持之位，以此善根而獲得，眾生也能夠獲得。在菩提中如何行持，以及如何圓滿菩提之行持，菩提金剛所讚頌的，無二之行持，願我成就。應如此說。同樣地，在其他時段也應安住於本尊之身形。在睡覺的時候，也應將俱生喜顯現出來而入睡。應這樣日夜行持，直到見到成就的徵兆為止。然後，應如續部所說的那樣修持。由於以婦女等來擴展，大多被認為難以掌握，因此，我做了以寂靜之足等所開示的，簡略的瑜伽。無我母之修持法簡略，由教師克里希那班智達所著，圓滿。 。
無我母之修持法，克里希那班智達造。

【英语翻译】
Having looked, one should pray that all the Tathagatas empower me. Then, they will empower me with the vase of the nature of the five Tathagatas. Showers of flowers, sounds of drums, and showers of saffron will also fall. Akshobhya will appear on the crown of the head. After that, the eye is Vajra Mother. The ear is Anatma Mother. The nose is the secret Gauri Mother. The tongue is the Water Yogini. The body is Vajra Dakini. The mind is also Anatma Mother, and one should contemplate it as her essence. Furthermore, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) is on the head. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah) is on the throat. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) is in the heart, one should contemplate thus. If one becomes weary from meditation, one should recite the mantra. The order of that is this: On the moon in the heart, the fifteen seed syllables blaze like a string of burning lamps, written with the mind, and then praised and recited as if reading in order. If one wishes to rise, one should make the aspiration: May all the Buddhas, the state of the great Vajradhara, be attained by this virtue, and may all beings also attain it. Whatever is practiced in enlightenment, and whatever is the practice of perfect enlightenment, whatever is praised by the Vajra of enlightenment, may I accomplish that non-dual practice. One should say thus. Likewise, in other sessions, one should also abide in the form of the deity. At the time of sleeping, one should also manifest the co-emergent joy and then sleep. One should practice thus day and night until one sees the signs of accomplishment. Then, one should practice as taught in the tantra. Since expanding with women, etc., is mostly considered difficult to grasp, I have made the concise yoga taught by the peaceful feet, etc. The concise method of practicing Anatma Mother, composed by the teacher Krishna Pandit, is complete.
The concise method of practicing Anatma Mother, composed by Krishna Pandit.

============================================================

